Capelle Spears Legal Translations LLC ("CSLT") was founded in March 2013 by Matthew Capelle. Since then, we have been working closely with many different local law firms, agencies, organizations, and international and multinational companies to provide highly accurate and expert translations. CSLT also works closely with Capelle Spears Law and also supports the language needs of the nonprofit organization California Language Access Project.
Why Capelle Spears?
Legal Translation is a highly difficult and arduous task. It not only requires a comprehensive grasp of both the source and target languages, but it also requires the ability to provide an accurate and eloquent rendering of the native text into the target language. In addition, languages are dynamic, meaning they are constantly evolving, so we too need to evolve.
The translation of legal texts from Spanish to English (and vice versa) requires the mastery of four languages: English, Spanish, Legal English, and Legal Spanish. Understanding legal terminology in both languages is fundamental due to its highly technical nature and difficulty--it's challenging even for native speakers to understand the terms employed, especially since there are several terms whose meaning in everyday use has absolutely nothing to do with its legal meaning. So, understanding these terms and concepts in both languages (and both legal systems) is necessary for a legal translator and requires significant training and expertise. This is the advantage CSLT has over a large majority of any other self-proclaimed "legal translation" company. We're Attorney-Translators who only work or partner with other legal professionals to ensure our clients are only provided with the highest quality legal translation services.
Hello! My name is Matthew Capelle. I founded Capelle Spears Legal Translations (CSLT) in 2013, after living and working in Mexico City for 13 years. In 2004, I began my legal studies at the Instituto Mexicano Autónomo de México, graduating in 2009 with a Bachelor of Law (LL.B) Degree, and practiced for eight years. I first started at Bufete Ocampo, a highly-prestigious boutique firm that specializes in insurance law, which, if you're a history buff, is located a few feet away from Leon Trotsky's former home in Coyoacan, Mexico City. I then moved on to the international law firm, Basham, Ringe y Correa, where I worked under Javier Becerra, who developed the renowned English<>Spanish Legal Dictionaries, used by thousands of attorneys throughout Mexico. After four years, I began working for the American-ish law firm, Littler, de la Vega y Conde (now Littler Mexico) until I moved back to study a Master of Law (LL.M) degree at the University of Minnesota in 2014. I now have over 12 years’ experience in drafting, editing, reviewing, and translating all types of legal documents, am accredited by the prestigious Escuela Libre de Derecho in Mexico City for translating legal texts, and I'm a member of the American Translators Association (ATA) and the Association for Translators and Interpreters of the San Diego Area (ATISDA).